Турецкие пословицы

Abanın değeri yağmurda bilinir. Ценность плаща познается в дождь.
Acele işe şeytan karışır. В поспешном деле бывает замешан дьявол.
Acı patlıcanı kırağı çalmaz. Горький баклажан морозом не прихватится.
Açık yaraya tuz ekilmez. На открытую рану соль не сыпят.
Açın karnı doyar, gözü doymaz. У голодного желудок насытится, а глаз — нет.
Aç ile dost olayım diyen peşin karnını doyursun. Тот, кто хочет дружить с голодным, пусть заранее насытится.
Aç köpek fırın deler. Голодный пес и в печи пробьет дыру.
Adadığı çok, verdiği yok. Много обещает, да ничего не дает.
Adam adamı bir kere aldatır. Человек человека обманывает один раз.
Adam kıymetini adam bilir. (Только) человек знает ценность другого человека.
Adam yanıla yanıla, pehlivan yenile yenile. Человек (учится) на ошибках, а борец — на поражениях.
Ağacı kurt, insanı dert yer. Дерево подтачивает червяк, а человека — проблемы.
Ağaç kökünden yıkılır. Дерево гниет с корня.
Ağaç, meyvesi olunca başını aşağı salar. Если на дереве созревают плоды, то оно клонит свою верхушку книзу.
Ağır kazan geç kaynar. Тяжелый котел с трудом закипает.
Ağlamayan çocuğa meme vermezler. Не плачущему ребенку грудь не дают.
Ahlatın iyisini ayılar yer. Лучшие груши достаются медведям.
Ahmet almadı, Mehmet te vermedi. Ахмет не взял, Мехмет не дал (т.е. ничего не получилось).
Ak akçe kara gün içindir. Белая (серебряная) денежка на черный день.
Akar su pislik tutmaz. Текущая вода грязь не содержит.
Akıl akıldan üstündür. Один ум — хорошо, а два — лучше.
Akıl için tarik birdir. У разумных только один путь.
Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez. Умный говорит, что знает, сумасшедший не знает, что говорит.
Akıl para ile satılmaz. Ум за деньги не купишь.
Akıl yaşta değil başta. Ум не в возрасте, а в голове.
Ak koyunun kara kuzusu da olur. И у белой овцы бывают черные ягнята.
Akmasa da damlar. Если (вода) и не потечет, то хоть покапает (т е. что-то хорошее обязательно будет).
Akşam oldu kon, sabah oldu göç. Наступил вечер — ложись (спать), наступило утро — отправляйся в путь.
Alçak eşek binmeğe kolay, öksüz çocuk dövmeğe kolay. Маленький осел удобен для того, чтобы сесть на него верхом, а сирота удобен для того, чтобы его бить.
Alet işler, el övünür. Орудие будет работать, рука будет гордиться.
Allah bilir işini. Аллах свое дело знает.
Allah bilir, kul da sezer. Аллах знает, но и раб догадывается.
Allah dağına göre kar verir. Аллах посылает снег по размеру горы.
Allah’ın bildiği kuldan saklanmaz. То, что знает Аллах, не скроется от (его) раба (т.е. что уж там скрывать).
Allah kardeşi kardeş yaratmış, kesesini ayrı yaratmış. Аллах сотворил братьев братьями, но кошельки им создал отдельные.
Allah seni dünya boş kalmasın diye yaratmış. Аллах сотворил тебя, чтобы мир не был пустым.
Almadan vermek Allaha’a yaraşır. Давать ничего не получая (взамен) подобает (только) Аллаху.
Altı olur, yedi olur, hep Allah’ın dediği olur. Шесть будет, семь будет, все будет так, как сказал Аллах.
Amcamla dayım, herkesten aldım payım. Мой дядя со стороны матери и дядя со стороны отца, я от всех получил наследство.
Araba ile tavşan avlanmaz. За зайцем на повозке не охотятся.
Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Armudun sapı, üzümün çöpü var. У груши есть черешок, у винограда — косточки.
Arnavuda sormuşlar “cehenneme gider misin?” diye “aylık kaç?” demiş. У албанца спросили: «Пойдешь в ад?». «Оплата какая?» — спросил он.
At adımına göre değil, adamına göre yürür. Лошадь идет, соизмеряясь не с собственным шагом, а с волей того, кто ею правит.
Ata eyer, eyere de er gerek. Лошади нужно седло, седлу — наездник.
At binenin kılıç kuşananındır. Лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит, а меч тому, на ком он висит.
Atın ölümü arpadan olsun. Пусть лошадь лучше сдохнет от ячменя.
Atın ölümü itin bayramıdır. Смерть коня — праздник собакам.
Atlar nallanırken kurbağalar ayak uzatırlar. Куют коней, а лягушки лапы протягивают.
At yiğidin yoldaşıdır. Конь — товарищ джигита.
Ay var, yılı besler, yıl var, ayı beslemez. Бывает месяц — весь год прокормит, а бывает год — и месяца не прокормит.
Az hiçten iyidir. Мало лучше, чем ничего.
Baba düşmanı oğul dostu olamaz. Недруг отца не может стать другом сыну.
Balık ağa girdikten sonra aklı başına gelir. После того, как рыба попадается в сеть, она начинает соображать.
Bal bal demekle ağız tatlı olmaz. Оттого, что скажешь (несколько раз) «мед», во рту сладко не станет.
Balık baştan kokar. Рыба портится с головы.